Bugün, 14 Aralık 2025 Pazar

 

Geçen iki hafta "Huriler" ve "4 Eş" konusundaki soruları cevaplamıştık.. 

Olumlu, olumsuz geri dönüşlerde aldık, tavsiyeler de... 

Tepkilere hazırlıklıydık aslında.. 

Ancak!
Özellikle Hurilerin dişi olduklarının ve erkeklere cennet vaadi olarak sunulduğuğunun ıspatı olduğu söylenen(!) Nebe Sûresi 33'üncü ayeti de vermemiz gerekliliği vardı bu tavsiyelerde.. 

Hattâ bir okurumuzda o yazı altına bıraktığı yorum ile, Nebe Sûresi 33'üncü Ayete dikkat çekmiş ve diğer okuyanlarda bu ayete bakma gereği hissetmiş doğal olarak..

Çok üzücü ama bir kaç okurumuz bu ayeti okuduktan sonra alıp, meâlini bana paylaşarak: 

**"BU AYET RESMEN PEDOFİLİYE TEŞVİK GİBİ DEĞİL Mİ?"
**"SÜBYANCILIK BU!?"
**"RABBİMİZ ERKEKLERE CENNET NİMETİ OLARAK 10-12 YAŞ KIZ ÇOCUKLARINI MI VAADETMİŞ GERÇEKTEN!?" diye sordu.. 

Aslında açmaya gerek yok derken, bu sorular ile ürktüm..

Bu ayet, çevirisinde yanlış anlaşılmaya müsait bir şekilde çevrilmiştir maalesef..

Bahsi geçen ayet ve çoğunluk meal karşılığı: 

"VE KEVÂİBE ETRÂBA" = "Gögüsleri yeni tomurcuklanmış ergen kızlar(!)" (Nebe Sûresi 78/33) 

Evet maalesef ayet meâllerinin %80'i  (erkeklere cennet nimetleri olarak!) çeviriyi bu şekilde yapmış ve bu çeviri ile de yorumlar bunların yani yeni ergen kızların(!) Huriler olduğu şeklini almış... 

Bizim huriler konusu işlerken bu ayetin meâlini vermeme sebebimiz: 

1: Konumuz Huriler olduğundan bu ayette "HURİ" kelimesi geçmiyor oluşu! 

2: Geçmemesine rağmen(!) hurileri tasvir ettiği iddiasıyla "yorumlanan" bir ayet oluşu. 

3: Meallerdeki çeviri hataları ile de bu şekilde kafa karışıklığı oluşturabilir endişesiydi...

Gelen soruların vehâmeti ile hal böyle olunca, bu ayetin Huriler ile ilgili olmadığını ve  yanlış anlaşılmaya sebebiyet vererek "pedofili"  yorumlamasının da önüne geçebilmek adına bu hafta artık yazmak zorunda kaldım.. 

Öncelikle İlahiyatçı olmam, müfessir olmam anlamına gelmiyor.. 

Bir müfessir veya çevirmen değilim.. 

Ancak bize öğretilen tefsir usûlü ve çeviri bilgilerime dayanarak bakabiliyor, Kur'an âdabına, Rabbmizin hitap şekline uymadığını farkedebiliyor olmama rağmen... 

Kendimin yetersizliğininde farkında olararak, bu ayet ile ilgili çok detaylı ve uzun bir araştırma yaptım.. 

Ve sonucunda, çevirinin bu hâlinin doğru olmadığını netleştirmiş olarak yazıyorum..


Öncelikle meâl ve tefsirde ilk kural nettir! 

Kur'an  ayetlerini doğru anlayabilmek için tek bir ayete değil; öncesi ve sonrasındaki ayetlere de bakarak, BÜTÜNCÜL bakmak gereklidir! 

Öyle ise; 33'üncü ayetin öncesi ve sonrası ayetlerle birlikte değerlendirilmesi..
Hattâ sûrenin tamamında anlatılan nedir diye bakılması...
Ve ayrıca bu tartışılan mâna çıkarılmış kelimelerin gramer ile açılması gerekiyor ki anlaşılsın.. 

Bütünlüğü anlamak adına 33'ün öncesi ve sonrası  gerekli dedik.. 

Açarken kafa karışıklığı veya tarafgirlik olmasın diye, meâlleri DİYANET İŞLERİ MEÂLİNDEN alalım.. 

Yalnız; Diyanet'in bir eski meâli, birde yeni meâli var.. 

Ve bunlar arasında bile çeviri farklılığı!! 

Her ikisini aynen kopyala yapıştır olarak alalım.
Buyrun Nebe Sûresi'nin tartışmaya konu 33. Ayetinin öncesi ve sonrası ile birlikte 31---34'üncü ayetlerinin Diyanet mealleri: 

Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Doğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara kurtuluş,
Bahçeler, 
Bağlar, 
Yaşıtlar 
Dolu kadehler vardır." (31,32,33,34) 

Diyanet İşleri Meali (Yeni)
"Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir kurtuluş, 
Bahçeler, 
Üzümler, 
Kendileriyle bir yaşta, göğüsleri yeni çıkmış kızlar
Dolu dolu kadehler vardır." (31,32,33,34) 

(33. Ayetin tek kurumda dahî farklı çıkarılan anlamını koyu puntolorla yazdık.) 

Eski basım mealde karşılık "YAŞITLAR" 

Yeni basım mealde karşılık "Kendileriyle bir yaşta göğüsleri yeni çıkmış kızlar" 

Şimdi; tefsirde ilk kural bütünlük dedik ya, sırayla gidelim ve  bütünlüğe bakalım bu anlamlar çıkar mı?


Öncesi:
31'inci ayette "LİL-MUTTAKÎNE" ifadesi var. 

Çevirisi: MÜTTAKÎLER.. diye hitap ediyor Rabbimiz.. 

MÜTTAKÎ ne demek? 

Takva ile din adına şüpheli herşeyden sakınan, Allah korkusuyla günahlardan korunarak yaşayan demektir. 

Peki bu MÜTTAKÎ sıfatının kadın erkek ayrımı var mı?
Yapılabilir mi? 

Meselâ Kur'an'da "Ya eyyühellezine âmenü" (Ey iman edenler) deyince Rabbimiz, sadece erkeklere mi hitap ediyor? 

Veya; "Namaz kılın" "Oruç tutun" deyince sadece erkekler kılsın, tutsun mu demiş oluyor? 

Kur'anda geçen totali kapsayan (cinsiyet belitmeyen) hitaplar vardır: 

İman edenler!
Mü'minler!
Müttakîler!
Müşrikler!
İsrailoğulları!
Fasıklar!
Kafirler!
............... gibi. 

Bu ayette öyle başlar! 

"Müttakîler(!) kurtuluşa erecektir"(31) ifadesi yalnız erkeğe hitap değildir ki, vaad edilenler erkeğe vaad olarak HURİ veya KIZ diye yorumlansın!? 

Öncesi ve sonrası ayetlerle bütünlüğüne bakarak devam edersek: 

Cennete gitmeye hakkı olanlara yani "Müttakîlere: cennet vaadleri...
Bahçeler,
Bağlar,
33-KEVÂİBE ETRÂBA! (?)  (Yaşıt kızlar, göğüsleri tomucuklanmışlar??)) 

Ve son olarak
34-Dolup taşan kadehler(bardaklar) 

BÜTÜNLÜĞE BAKILDIĞINDA 33. Ayetin bu şekildeki çevirisi mantıklı mı? 

Bahçe, bağlar,  ......,  dolup taşan bardaklar. 

Bu sıralamada aradaki  boşlukta "KEVÂİBE ETRABA(33)" ifadesi, "göğüsleri tomurcuklanmış kızlar" olarak çevrilmiş durumda!

Sıralama: Bahçe, bağ, kız (hemde yeni ergen!), dolu kadeh!?? 

Başka bir ürkütücü yorumda da şu şekilde geldi başka bir okurumuzdan: 

"Resmen alem vaad etmiş Rabbimiz cennette erkeklere! BİR MANGAL EKSİK!" 

HAŞAA!! 

Bu kafa karışıklığına sebep olan, yoruma açık kelimeler:
KEVÂİB ve ETRÂBA 

Burada bu yanlış sorgulamaların önüne geçmek için gramere de girmek zorundayız! 

"KEVÂİB"
Yerine göre; "Toprak altından çıkan yumru, taneler, yerdeki tümsek, yükselti, yükseklik, küp" anlamlarında kullanılır.. 

Yerine göre dedik çünkü; Arapça'da kelimelerin bazıları  temelde aynı köke bağlı kalarak, öncesinde veya sonrasında gelen kelimeye göre değişerek, bir kaç ayrı anlama gelebilir..

Yani buradaki KEVÂİB sonrasında gelen ETRÂBA ile birlikte anlam kazanır! 

"ETRÂBA" 

Etraba kelimesi TURAB kökünden türemiştir..
Yani "TOPRAK" kelimesinden! 

Etraba: aslında "TOPRAKTAN" anlamındadır, ancak yine bu kelimeninde öncesi ve sonrasında gelen kelimeye göre anlamı değişir..
Ve temelinden sapmadan; "topraktan" olan-oluşan, denk, uyumlu, eşit amlamı taşır! 

KEVÂİB ile ETRÂBA yanyana gelince "topraktan birbirine uyumlu taneler, tomurcuklar, yumrular" anlamı çıkar! 

Nedeni nasılı yok.. 

Çünkü Arapça böyle bir dil!! 

Ve bu kelimelerde yanyana gelmeleri ile ve ayet bütünlüğü göz önüne alınarak "topraktan denk taneler" şeklinde anlamlandırılabilir.. 

Bu gramer bilgisine göre de,  ayette Müttkîlere vaad edilenlerdeki: BAHÇELER, BAĞLAR, ...(33)..., DOLUP TAŞAN BARDAKLAR. 

BOŞLUĞUN (33) "ÜZÜM SALKIMLARI" OLMASI GEREKMİYOR MU? 

Ayrıca bunun bu şekilde (üzüm taneleri) olduğunun başka bir ıspatıda yine TEFSİR USÛLÜNDEKİ BÜTÜNLÜK İLKESİNE BAĞLI OLARAK, Nebe Sûresinin tamamına bakıldığında ortaya çıkar

Çünkü; bu sûrenin en başında Rabbimiz önce biz kullarına verdiği dünya nimetlerini sıralar.. 

Sonrasında ise; bu nimetleri inkar edenlerin cehennem ile cezalandırılacağını anlatır..
Cezanın şeklini, nasıl olacağını da 24,25,26,27,28'inci ayetlerinde verir: 

"Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik!"(24)
"Ne de bir soğuk içecek bulacaklar!"(25) "Ancak kaynar su ve irin içecekler!"(26)
"Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı."(27)
"Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı!"(28) 

Bu ayetlerde de Rabbimiz cehennemliklerin bulacağı karşılığı anlatıyor değil mi? 

Peki hangi yönüyle? 

Ne içeceklerini anlatıyor! 

Tıpkı bizim açtığımız  o tartışılan diğer ayetlerde cennetliklerin DOLU DOLU BARDAKLAR ile ne içeceğini anlattığı gibi... 

KUR'AN BÜTÜNCÜL İFADELİDİR!! 

O zaman tefsir ilkesi olan "bütünlükte" Rabbimizin bahşettiği nimetlerin, O'ndan geldiğini kabul veya red edenlere vaad ettiği cennet ve cehennemde ne içeceğinin anlatıldığı bu sûredeki ayetlerde... 

Sıralama olarak bahçe--bağ-- ....--dolup taşan bardaklar varken... 

Aradaki kelimelerin mâna olarak karşılığı dahî olmayan "tomurcuklanmış göğüs" kelimeleri nasıl eklenebilir!!
Nasıl bu mânada çevirilir!? 

Kaldı ki öyle bile olsa, bu tarz bir ifadeyi (göğüsleri yeni çıkmış kızlar!!) Rabbimiz kullanır mı? 

Kullanmamıştır da zaten! 

BU KUR'AN'IN NEZİH USLÛBUNA DA AYKIRIDIR! 

Örneğin Bakara Sûresi 187'inci ayette, karı kocanın mahrem ilişkisini, bu konudaki şartları, helâlini haramını anlatırken Rabbimiz: 

"......Onlar sizin için elbise (örtü), siz de onlar için elbisesiniz (örtüsünüz)....."
İfadesini kullanmıştır!
Daha açık ifade edilmiş mi bu durum?
Hayır! 

Bırakın grameri, tefsir usulünü, ayet bütünlüğünü.... 

En mahrem bu konuyu bile bu şekilde üstü örtülü, kinaye yoluyla anlatan Rabbimizin; haşa 10-12 yaşındaki kız çocuklarını güya(!)  HURİ diye vaad etmesi, hattâ onların bedensel gelişimini kelime olarak vahyetmesi akla mantığa uyar mı?! 

Bu tür bir tâbir haşâ Allah'a nasıl atfedilir? 

Ya da Kur'an'ın edebine aykırı gelmez mi? 

"Bu ayet resmen pedofiliye özendiriyor" "Resmen alem vaadedilmiş" diyerek soru yazan okurlarımız.. 

Bu ayette  haşa pefofili sevki, alem vaadi yoktur! 

Açıklaması da, anlamı da budur! 

Rabbimiz helal olanı bile,!!!  bir edep-adap ile, üstü örtülü kinaye olarak anlatmışken.. 

Sapkın derecede düşündürecek şekilde bir şeyi cennette vaad etmiş olabilir mi? 

Dünya hayatında yasakladığı, hoş görmediği, hiçbir şeyi ne cennet için, ne cehennem için vaad etmemiştir!!! 

Örneğin içki..
Haramdır!
Bazı ayetlerde cennetteki içecekler yine bazı meâllerde "şarap" olarak çevrilmiştir.. 

İçilen bardaklarda "kadeh"

Dolup taşan, lezzetine doyulamayacak güzellikte olan, bitmeyen içecekler anlatılırken;  dünyadaki sarhoşluk veren, bu sebeple haram kılınmış içki olan "şarap" diye nasıl  yada NEDEN çevrilir? 

Hadi o ayetlerde bardak ya da içecek var diyelim.. 

Bu ayette, "göğüs" kelimesini karşılayan bir harf bile yokken(!) bu şekilde çevirmenin sebebi nedir sormak lazım çevirenlere... 

Araştırdım dedim ya...
İlk Türkçe meâl, yani ARAPÇA-TÜRKÇE çeviri Elmalılı Hamdi YAZIR  tarafından yapılmış..
O çeviriye de bakın isterseniz.. 

Bu ayetin çeviri şekli orada daha vahim! 

Bu çevirinin bu şekilde; yanlış anlaşılmaya müsait, Kur'an uslubuna aykırı yapılmasının sebebi olarak gösterilen gerekçeler de var elbet... 

Onları da yazayım, siz karar verin ..
GEREKÇELER:
Etraba: Topraktan..
Hz.Adem topraktan yaratılmış...(!) 

Kevaib: Tomurcuk, tümsek, yükselti....
(Ayrıca Arapça'da Kaib kelimesi ergenlik çağındaki kız olduğuna göre, Kevaib oradan türemiştir(!) ) 

Eee..
Toraktan yaratılan insan(!)
Ergenlik çağı(!)
Tümsek, tomurcuk(!) 

Bağla bunları= Topraktan= İnsan... İnsanda tümsek yükselti kimde olur?
Kadında!
E bu tomurcuk ve tane anlamındaysa ve benzer kelime kâib (ergen) ise ne olur?
Göğüsleri tomurcuklanmış ergen kızlar!! 

DEMEYİ, BU ŞEKİLDE ÇEVİRMEYİ "TERCİH" ETMİŞLER.. 

TERCİH!! 

Ayetin başına ve sonuna bakıp bütünlük ilkesi ile sisileyi tamamladığında, sonuç üzüm salkımları iken... 

Ayetin başındaki "MÜTTAKİ" hitabında "ERKEK" kelimesi çıkmaz iken.. 

Kelimeleri o dilin gramerine göre birleştirip sonucu daha kolay bulabilecek iken.. 

Ve en önemlisi, Kur'an ahlakına uygun olanı da bu iken... 

Bu çevirileri bu şekilde; gramere ve âdaba uymayan, kafa karıştıracak, tepki çekecek şekilde çeviren müfessirlerin yaptığı "Sineğin gözünden yağ çıkarmak" deyiminin tam karşılığı değil mi? 
 

Arapça, gramer vs kafanız karıştıysa şöyle düşünün.. 

Türkçe dilinde de "EŞ ANLAMLI "sözcükler vardır ya... 

Mesela "Yüz" 
Denizde YÜZ(MEK)
Sayı olarak YÜZ
Sîma, çehre, surat anlamındaki YÜZ (Kendi yüzümüz) 

Dilimizde bu kelime, cümlenin içinde, o cümleye göre anlam kazanmıyor mu? 

"Bu yaz bolca denizde yüzdüm" yazsam... 

Bu cümlede o kelime için, diğer iki anlamıda çıkarabilir miyiz? 

Hadi çıkaralım:
"Denizde yüz sayısındaydım"
Ya da 
"Denizde yüz idim" (Surat idim)
Diyebilir miyiz? 

Zorlarsak deriz... 

Bizde sineğin gözünden yağı çıkarırız belki, ama diyebiliriz elbet... :) 

Peki cümle kompzisyonuna hangi anlamı uyar?
Tabii ki "YÜZ"mek anlamı! 

İşte olay bu.. 

"Etrab"tan da "yerine göre" anlam bilgisi olarak; yaşıt, denk, uyumlu, eşit anlamı çıkar.. 

"Kevaib"ten: Yumru, taneler, tümsek, yükselti, yükseklik çıkar.. 

Ama göğüs çıkmaz!
Sîne çıkmaz!
Bakire çıkmaz!
Huri çıkmaz! 

Hadi "YÜZ" örneği misali çıktı diyelim.. 

En olur hâli ile "yaşıtlar" çıksın.. 

Bu da cümlenin, yani ayetin bütünlüğüne uymaz!!! 

Bahsi geçen ayetleri: 

Müttakîler!
Size cennette; BAHÇELER, BAĞLAR, YAŞITLAR VE DOLUP TAŞAN BARDAKLAR VAR! 

Diye çevirmek mi? 

Müttakîler!
Size cennete; BAHÇELER, BAĞLAR, GÖĞÜSLERİ YENİ ÇIKMIŞ KIZLAR, DOLU KADEHLER VAR!   

Diye çevirmek mi?
Yoksa! 

Müttakiler! (ERKEKLER DEMİYOR!!)
Size cennette, BAHÇELER, BAĞLAR, ÜZÜM SALKIMLARINDAN DOLU DOLU BARDAKLAR VAR! 

Diye çevirmek mi? 

HANGİ ANLAMI TAŞIYAN ÇEVİRİ CÜMLE BÜTÜNLÜĞÜ SAĞLAR?? 

HANGİSİ KUR'AN ÂDABINA, RABBİMİZİN HİTÂBINA UYAR? 

Bu göğüs, tomurcuk vs kelimelerin daha edebe aykırıları da mevcut maalesef..


"Nar .....liler" gibi!!


BEN BURADA YAZMAKTAN HİCAP DUYARKEN... 

Üzümün tanesini düşünmek daha kolay iken…

Harfi dahi olmayan bir kelime üreterek "Tane"den bu kez "nar" çıkmış herhalde!! 

Bunlar; Arapça kuralları geçtim, Kur'an edebine âdabına uymaz!
Rabbimizin hitâbına uymaz!
Yapmayın, etmeyin! 

Ez-cümle... 

Hemen her yazıda yazıyorum..
Rabbimiz bize "AKIL" nimetini vermiş... 

Tabii ki âlimler, müfessirler ilimleri tartışılmaz..
Ancak onlarda kuldur!
İnsan olarak beşerdir... 


Tek bu ayet için kendi bilgilerim hârici yaklaşık 500 sayfa muadilinde araştırma yazısı okudum..
En eski tefsir kaynaklarına ulaştım..
Yüzlerce video izledim..
Bu konularda fikrine ve bilgisine güvendiğim insanlarla istişâre ettim..
Netim Allah'ın izniyle.. 

Ama siz beni de baz almayın! 

Bahşedilmiş aklınızı, mantığınızı kullanın ve kalbinizin mutmaîn olduğu şekli siz alın.. 

Ya da farklı bir perskeftif de sizler oluşturun.. 

 

Araştırmak, anlamaya çalışmak ayıp değil, yasak değil, günah hiç değil...
Kur'an zaten biz anlayalım diye gönderilmiş.. 

Ama siz siz olun, Allah'ın (CC) yarattığı kullarına, bizlere hitap ettiği Kur'an'da gösterdiği edepten, usluptan, veya kuluna göstereceği adaletten şüphe etmeyin! 

Rabbim hepimize verdiği "AKIL" nimeti ile; bir kişinin dediği nettir doğrudur, şüphe yoktur demeden..
Nefsimiz şüpheye, vesveseye düştüğünde gerçek ve hak olanı arayıp bulmayı nasip etsin inşallah... 

Yazdığım HURİ konulu yazı ve altındaki yorum ile bu ayet dikkat çekmiş ve bu sorgulamalara sebep olmuşluğun sorumluluğu ile yazdım..

Sürç-i Lîsan ettiysek niyetimize binâen Rabbim affeylesin....


                                                           VESSELÂM..


esin kaya
3.03.2025 12:52:18
merhaba, maalesef bu çeviri olayı ya da meal diyelim, beni m de bazen kafamı karıştırıyor. Arapça olarak okunan Kuran mutlaka sevabı vardır. ama ne anlattığını bilmek önemli. madem ki klavuzumuz o zaman dediginiz gibi anlamaya çalışmalıyız. Kuran değişmeyen son kitaptır. ama meali yazan da bir insandır sonuçta. yanıltıcı olabiliyor demek ki. Allah akıl fikir versin, yanıltmasın. bu şekilde ki yanlış anlaşılan ayetler gerçekten sorun olabilir. emeğinize sağlık. Allah razı olsun. Ben de açıkladığınız ayetleri okumuştum, düşünmüştüm. kimseyle konuşmamıştım. dinden uzak olan icin bu tarz durumlar güzel bahane olur. kalın sağlıcakla.

CENNET VAADİ PEDOFİLİ Mİ?!!

HAŞA!

Tülay Dikmen ile Cuma Köşesi

28.02.2025 13:53:00

Erzurum’da Yaz Turizmi Beklentiyi Karşılamadı

Erzurum’da Yeni Eğitim Yılı Velilere Ağır Geldi

Erzurum’da Kira Artış Tavanı Belli Oldu

HZ. PEYGAMBER’İN AHLAKI İNSANLIK İÇİN KURTULUŞTUR

Erzurum Kuzey Çevre Yolu’nda erkek cesedi bulundu, soruşturma açıldı

İspir’de heyelan sonrası 70 ev tahliye edildi: Risk izleme sürüyor

Doğu Anadolu’da bugün yerel sağanak ve serin hava bekleniyor

Erzurum’da Uluslararası Tarım ve Hayvancılık Fuarı kapılarını açtı

: Erzurum Karayazı’da feci kaza: Aynı aileden 3 kişi yaşamını yitirdi

FUAT DEMİR’İN ACI GÜNÜ

LİG TABLOSU

Takım O G M B Av P
1.GALATASARAY A.Ş. 16 12 1 3 24 39
2.TRABZONSPOR A.Ş. 15 10 1 4 14 34
3.FENERBAHÇE A.Ş. 15 9 0 6 18 33
4.GÖZTEPE A.Ş. 15 7 3 5 9 26
5.BEŞİKTAŞ A.Ş. 15 7 4 4 7 25
6.SAMSUNSPOR A.Ş. 15 6 2 7 6 25
7.GAZİANTEP FUTBOL KULÜBÜ A.Ş. 15 6 4 5 -1 23
8.KOCAELİSPOR 15 5 6 4 -3 19
9.CORENDON ALANYASPOR 16 3 4 9 -1 18
10.ÇAYKUR RİZESPOR A.Ş. 16 4 6 6 -3 18
11.RAMS BAŞAKŞEHİR FUTBOL KULÜBÜ 15 4 6 5 3 17
12.TÜMOSAN KONYASPOR 15 4 7 4 -4 16
13.GENÇLERBİRLİĞİ 16 4 9 3 -4 15
14.KASIMPAŞA A.Ş. 16 3 7 6 -7 15
15.HESAP.COM ANTALYASPOR 16 4 9 3 -14 15
16.ZECORNER KAYSERİSPOR 16 2 6 8 -17 14
17.İKAS EYÜPSPOR 16 3 9 4 -11 13
18.MISIRLI.COM.TR FATİH KARAGÜMRÜK 15 2 11 2 -16 8

YAZARLAR